Preberanie slov a zmeny významov
Niekedy je jednoduchšie prevziať hotové slovo než vymýšľať nové - preto máme "futbal" namiesto "kopanú" alebo "manažér" namiesto "riaditeľ".
Z angličtiny sme prevzali "vikend", "džús", "email" či "blog". Z taliančiny "pizzu", "špagety" a "banku". Je zaujímavé sledovať, ako slová putujú medzi jazykmi!
Kalkovanie znamená, že slovo preložíme doslovně - anglické "skyscraper" sa stalo "mrakodrap". Geniálne, nie?
Zmeny významu sú fascinujúce. Slovo "družica" kedysi znamenalo len "spoločníčka", dnes aj "satelit". "Pivo" označovalo akýkoľvek nápoj, teraz už len ten chmeľový.
Viacslovné pomenovania ako "základná škola" alebo "minerálna voda" sa správajú ako jedno slovo, aj keď sú to slová dve.
💡 Fun fact: Slovo "koruna" znamená ozdobu hlavy, menu aj zubnú náhradu - jedno slovo, tri úplne rôzne významy!